Berlino 8. giugno 1800

Con sommo ed unico piacere ho ricevuto la vostra, Caro amico! ma disgraziatamente in un tempo, dove tutti i Brief erschlossen: [Von Zoëga, vor 03.05.1800].
[Schließen]
nostri Libraj
erano partiti per Die Leipziger Oster- oder Jubilatemesse des Jahres 1800 begann am 4. Mai (am 3. Sonntag nach Ostern). Sie dauerte in der Regel drei Wochen.
[Schließen]
la fiera di Lipsia
. Ecco la ragione, che ritarda questa mia risposta. Derartige Briefe von und an Hirt sind nicht bekannt. Da weder die Namen der Buchhändler - außer dem im Folgenden erwähnten Sander -, ermittelt, noch die Existenz der Briefe sicher nachgewiesen werden konnten, wurden keine entsprechenden Briefe erschlossen.
[Schließen]
Scrissi subito dopo la ricevuta della vostra ad un pajo di libraj capaci a simili intraprese, ma la loro risposta non contenne niente di concludente
, e per questo era necessario di aspettare il loro ritorno. - Vi dico in parentesi, che nel tempo Brief erschlossen: [An Tatter, vor 09.03.1800]. - Am 15. Mai 1800 hatte Tatter aus Hannover an Zoëga geschrieben: "Hirt schreibt mir selten; aber ich erfuhr manches und oft von ihm durch den Doctor, so lange der noch in Berlin war; jezt wird wol unser Briefwechsel selbst wieder anfangen und des Doctors Stelle ersezen." (Zoëga-Briefe, Nr. 827, S. 229). Am 15. Januar 1801 schreibt Tatter an Zoëga: "Von Hirt erfahre ich selten was, er schreibt nach löblichem, alten Brauche nur bei besondern Veranlassungen" (ebd., Nr. 859, S. 306); und am 3. Juni 1801 heisst es in einem weiteren Brief Tatters an Zoëga: "Von Hirt erfahren wir jezt gar nichts mehr" (ebd., Nr. 885, S. 357).
[Schließen]
che scrissi a Tatter
, Tatter hatte sich lange in Italien aufgehalten: 1792 für ein halbes Jahr als Begleiter des Prinzen August von England und ab 1793 für 4 1/2 Jahre, bis er 1797 wieder in Hannover eintraf. In Italien betrieb er archäologische und kunsthistorische Studien und wurde Mitglied der Königlichen Akademie der Wissenschaften zu Neapel und der Gesellschaft der Arcadier zu Rom.
[Schließen]
per incoraggiarvi(?) ad una simile intrapres(?)[r?]a
, era vivente il Barone Erdmannsdorf a Dessau, Erdmannsdorff starb am 9. März 1800 in Dessau.
[Schließen]
morto
adesso pochi mesi fa. Era colui che voleva intraprendere la publicazione di tali vostri lavori, come direttore Die Chalkographische Gesellschaft zu Dessau wurde 1795 als Kupferstecher-Gesellschaft gegründet. Im Folgejahr kaufte Franz von Anhalt-Dessau den Verlag auf, Künstlerischer Leiter wurde Friedrich Wilhelm Freiherr von Erdmannsdorff, Kaufmännischer Direktor war Friedrich Johann Justin Bertuch (vgl. dazu u.a.: Susanne Netzer: Die Chalcographische Gesellschaft zu Dessau. Profil eines Kunstverlags um 1800. Ausstellung Kunstsammlungen der Veste Coburg, Coburg 1987. - Joachim Kruse: Die chalcographische Gesellschaft zu Dessau. Profil eines Kunstverlags um 1800. Ausstellung Goethe-Museum, Düsseldorf 1990. - Jürgen Laubner: Die Chalkographische Gesellschaft. Anspruch und Wirklichkeit einer Aktiengesellschaft in Dessau um 1800. Halle a. d. Saale 1997).
[Schließen]
dell'istituto calcografico
, eretto alcuni anni fà, a Dessau: e non dubito che la cosa sarebbe stata in buonissime mani, se lui avesse vissuto ma adesso l'istituto manca di una testa capace per intraprese simili, perciò non ho neppure tentato d'informarmene appresso la direzione presente: Giudicando che l'affare so tratterebbe molto meglio per un librajo, intendente, e di solidità, tanto più che essendo l'originale vostro in italiano, e facendosi(?)[re?] la publicazione nel luogo, dove sto, potrò sempre meglio invigilare e all'esattezza della traduzione, come agli altri vostri interessi. - Ecco adesso fin'ora il concluso: Das Projekt wird nicht realisiert. "Die antiken Basreliefe von Rom" erscheinen erst 1811, nach Zoëgas Tod.
[Schließen]
Il libraro Sander, per la di cui onestà ed intelligenza posso garantirvi, vuole fare l'intrapresa
: 1 mo egli è con voi e con me d'opinione di fare la publicazione per cahier, e come proponete ciasched'un cahier di 12. Rami. 2 do egli lascia la scelta, e l'ordine de' monumenti intieramente al vostro giudizio. 3 o Egli desider rebbe almeno nell'anno la publicazione di due cahiers, cioè uno per la fiera di pasqua, e l'altro per quella di S. Michele. 4 to I Rami, come i disegni si farebbero | 2 sotto i vostri occhj a Roma: ma per risparmiar spese, e rendere l'opera vendibile ad un gran numero di dilettanti, non ci vorrebbe altro, che contorni precisi, con indicazione delle mancanze e delle ristaurazioni. 5 to Voi scegliereste, contrattereste, e paghereste i disegnatori, ed incisori, come se fosse intrapresa unica vostra. 6 to Per questo sarebbe necessario, d'informarvi al preciso delle spese per il quinterno di 12. Rami, e di notificarmi tanto presto che possibile una tale somma: acciòche il librajo possa fare il suo calcolo, e vedere, se l'opera non sia troppo costosa per il pubblico. 7 mo quanto all'onorario per il vostro manuscritto il librajo non vi offre adesso, ma egli non dubita, che vi accorderete facilmente, quando le spese per i disegni e i Rami si possano avere ad un prezzo mercantile. Intanto egli brama, che nella futura vostra vi aggiungeste le richies(?)[r?]te giuste. 8 mo Sapendo tali spese, egli vi avanzarebbe la somma per ogni quinterno, per pagare gli artisti subito: le spese ed il rischio del trasporto o con la posta, e forse per altra strada sarebbe unicamente per il librajo: il vostro Onorario sarebbe pagato su(?)bito che i Rami col manuscritto vostro sarebbero arrivati a Berlino, e colla medes(?)ima ambiale si mandarebbe la somma per il nuovo quinterno: cosi che l'intrapresa resterebbe ininterrotto. 9 o quanto alla forma, e grandezza de' Rami, il librajo ha molte ragione di non publicare l'opera in folio, ma nella grandezza della presente carta, sulla quale vi scrivo. Anche per risparmio di Rami, e di carta, egli desidererebbe più objetti sull'istesso rami, dove cioè la cosa sarebbe fattibile. Del resto la carta e per i Rami, e per la stampa sarebbe buona, e tutta l'edizione si farebbe con somma polizia, così che sono persuaso, che sareste più, che contento. Ecco, caro amico, i preliminarj di questa negoziazione, che spero, si finirà colle(?) vostro e nostro contentamento. | 3 voi potreste principiare subito colle vostre memorie sul Vgl. Bassirilievi di Roma, Tav. LVIII, LIX. - Zoëga trug die Abhandlung im Römischen Institut am 10. Mai 1798, in der folgenden Sitzung und am 1. Februar 1799 vor. Das Manuskript "Memoria sui Monumenti Romani spettanti al culto Mithriaco, cum excerptis ad eandem rem pertinentibus" (1798, Königl. Bibliothek Kopenhagen) wurde zuerst gedruckt in dänischer Übersetzung in den Schriften der Königl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Kopenhagen, 4. Bd. für 1805 und 1806, S. 113-232. - In deutscher Übersetzung "Ueber die den Dienst des Mithras betreffenden Römischen Kunstdenkmäler" gedruckt in: Georg Zoëgas Abhandlungen. Herausgegeben und mit Zusätzen begleitet von Friedrich Gottlieb Welcker. Göttingen 1817, S. 89-210 (= Übersetzung aus dem Originalmanuskript in Kopenhagen). Welcker schreibt dazu S. V: "In Ansehung der Schrift über den Mithras war es lang meine Absicht, den Theil, welchen der Verfasser für zwey Artikel der Bassirilievi di Roma herausgehoben hatte, und welcher das Allgemeine über Mithras und Aeon enthält, auszuschliessen, und also diese Artikel hier nur zu vervollständigen. Da aber jenes Werk seines größeren Umfangs wegen in nicht allzuviele Hände kommen kann, so habe ich nachher [...] geglaubt, der Bequemlichkeit und dem Wunsche der meisten Leser zu dienen, wenn ich beyde Theile in ihrem ursprünglichen Zusammenhang wieder vereinigte, so wie es Zoegas Absicht gewesen ist, sie in einem Werk, wenn es fortgesetzt worden wäre, zusammenzubringen." - Siehe auch den Nachtrag des Herausgebers "Zur vierten Abhandlung über die Mithrischen Denkmäler", ebd., S. 394-416.
[Schließen]
culto mithriaco
, avendo le già pronte. Egli s'intende che non dareste solamente bassirilievi, ma anche quelli monumenti, che sarebbero a proposito per la maggiore illustrazione della materia che trattareste.

Il librajo istesso intraprenderebbe anche volontieri la vostra topografia di Roma antica. Se pensaste dunque a publicarla(?), datene una notizia più precisa: anche per rapporto ai Rami necessarj, ed anche di quelli, coi quali vorreste ornar l'edizione. S'intende che dareste anche sopra di une apperçue delle spese, che ci vorrebbero. Credete mi, la Germania è l'unico paese nell'Europa, dove cose simili sono ben ricevute e stimate. Compiango lo stato del vostro libro sugli obelischi. i tedeschi lo desiderano da lungo tempo ma posso figurarmi l'infelice stato di Roma, e quanto ci vorrà, a ricondurre i tempi passati di quiete a di sonno. La mia sorte voleva saluarmi ancora in tempo in Hirt kam nach 14-jährigem Aufenthalt in Italien im Herbst 1796 nach Berlin. Er verließ Rom, bevor die Franzosen es besetzten und die Kunstschätze plünderten.
[Schließen]
un porto quieto
e sicuro(?), ma la mia mente non ha mai cessato a volgere gli occhi verso il paese, che mi diventò un'altra patria, e dove tutta la mia rimembranza e studio se fissata(?)[o?] per sempre. questi tempi di sconvolgimento (che per disgrazia non sono ancora passati) mi hanno fatto soffrire qualche volta più nell'imaginazione, che forse ne avete sofferto voi in realtà. ho saputo in tempo l'ajuto che 1790 war Zoëga Mitglied der Kunstakademie in Kopenhagen geworden, der er für ein jährliches Honorar von 100 Reichstalern Monatsberichte über den Zustand der Künste in Italien sandte. Im Februar 1798 wurde er zum dänischen Agenten und Konsul ernannt mit einem Gehalt von 300 Reichstalern. Er berichtete u.a. über Geld- und Handelssachen nach Kopenhagen. Im gleichen Jahr wurde er zum Mitglied der dänischen Gesellschaft der Wissenschaften ernannt.
[Schließen]
havete ricevuto dalla vostra patria
, e questo mi fù, come potete credere, di vera consolazione. prendo sincera parte de' dettagli che mi date della vostra famiglia, mi trovo non rade volte in mezzo a voi, e entro in ogni vostra situazione. Salutate la Sig ra Maria, e Zoëgas Töchter Laura und Isidore (Isis).
[Schließen]
le figlie
, se esse si ricordano di me. - Io meno ancora sempre la mia vita isolata di Roma: e sarà difficile, che sarà mai altrimenti. Noi viviamo quieti e liberi: la società è eccellente: e l'amore per le scienze come anche la cultura del sesso generale. Intanto la natura del mio studio mi forza a ristringermi alle Società di poche persone. Sin'ora sono stato qui più studente che scrivente: e benchè io non abbia altra occupazione, che quella de' miei(?) studj favoriti, non ho potuto arrivare alla publicazione d'un'Assieme. Eccettuate alcune dissertazioni | 4 nelle memorie dell'academia delle scienze, ed in altri giornali. Niente di meno vorrei trovar un'occasione di mandarvi queste bagatelle, perche riguardano i nostri studj communi. L'opera, alla quale lavoro da molto tempo, con assiduità, è la Teorica della architettura secondo i principj degli antichi, ma ci vorrà un anno sin'alla publicazione. - Domejer è partito pochi giorni prima dell'arrivo della vostra lettera, seguitando Zum Aufenthalt des Prinzen August von England in Berlin und dessen freimaurerische Aktivitäten vgl. An Böttiger, 07.12.1798.
[Schließen]
il Principe
a Londra, dove è arrivato felicemente. Brief erschlossen: [Von Domeier, vor 08.06.1800].
[Schließen]
Gli ho già dato parte delle vostre nuove
. Da Tatter non ho lettera da molto tempo, benchè lui sia molto esatto nella sua correspondenza. Jeri ho ricevuto il Bd. 1 erschien 1799, Bd. 2 1800. - Johann Philipp Siebenkees war am 25. Juni 1796 in Altdorf bei Nürnberg gestorben.
[Schließen]
secondo tomo dell'Archeologia
del defunto Siebenkees. il suo sistema è restato molto imperfetto, e pieno di mancanza, ed errori: e sarebbe stato meglio di non publicarla. - La rabbia di scrivere è sempre l'istesso in Germania, e Allgemeines Verzeichniß der Bücher, welche in der Frankfurter und Leipziger Ostermesse des 1800 Jahres entweder ganz neu gedruckt, oder sonst verbessert wieder aufgelegt worden sind, auch inskünftige noch herauskommen sollen. Leipzig, in der Weidmannschen Buchhandlung.
[Schließen]
l'ultimo catalogo della ultima fiera di Lipsia
forma un grossissimo volume: si scrive sopra ogni scibile: e mai è stato un maggior traffico d'idee come in nostri tempi da Noi. Böttiger tra i altri suoi infiniti lavori, la maggior parte antiquarj, continua le sue spiegazioni de' vasi greci - già spiegati da Italinsky. Lo studio dell'antica litteratura è estesissima, Tischbein [zusammen mit Italinsky und Hamilton]: Collection of engravings from ancient vases mostly of pure Greek workmanship discoverd in sepulchres in the Kingdom of two Sicilies but chiefly in the neighbourhood of Naples during the course of the years MDCCLXXXIX and MDCCLXXXX: now in the possessions of Sir W. Hamilton with remarks on each vase by the collector (3 Bde., Neapel 1791-1795). - Böttiger: Griechische Vasengemälde. Mit archäologischen und artistischen Erläuterungen der Originalkupfer [von J. W. Tischbein]. Herausgegeben von C. A. Böttiger. 1sten Bandes 1stes- 2tes Heft. Weimar: Industrie-Comtoir, 1797-1798. 3tes Heft. Magdeburg: Keil, 1800. - Gemeint ist hier das 3. Heft von Böttigers und Tischbeins Werk "Griechische Vasengemälde". - Tischbein hatte bereits Anfang der 1790er Jahre aus Neapel Böttiger diese neue Ausgabe angetragen. Am 27. Mai 1795 schreibt Tischbein: "Mein werther Herr Botiger! Sie werden einige Kupferstiche bey Ihrer Durchlaucht der Herzogin sehen, die nach Vasen gezeichnet sind, welche auser dem Werk des Hamiltons sind. wo von wir ein ganz neues Werk machen können. Ich habe Zeichnungen genug das wir eben so viele theile machen können als die Hamiltons und dieses kann nicht anders als Ihnen lieb sein das Sie ein ganz neues Werk schreiben" (zitiert nach: Briefwechsel Böttiger-Heyne, Erläuterung zu Brief 28 zu Z. 84-85, S. 409).
[Schließen]
e si pubblicano nuove edizioni
- corrette ed illustrate - l'una sopra l'altra.

La Filosofia Speculativa resta sempre in gran voga. Il Kantianismo commincia a invecchiarsi: avendo Fichte guadagnato molto sopra di lui. ma adesso s'é levato un nuovo lume, nominato Bardili di Studtgardia, che butta di nuovo giù tutti, che sono mai stati, Hier wohl Bardilis zu dieser Zeit gerade erschienene Hauptschrift "Grundriß der Ersten Logik, gereinigt von den Irrthümern bisheriger Logiken überhaupt, der Kantischen insbesondere; Keine Kritik, sondern eine Medicina mentis, brauchbar hauptsächlich für Deutschlands Kritische Philosophie" (Stuttgart 1800) gemeint, die mit der Widmung "Der Berliner Akademie der Wissenschaften, den Herren Herder, Schlosser, Eberhard, Jedem Retter des erkrankten Schulverstandes in Deutschland, mithin vorzüglich auch dem Herrn Friedrich Nicolai widmet dies Denkmal die deutsche Vaterlandsliebe." versehen war. - Zu Bardilis Kritik an der Kantschen Philosophie siehe auch dessen frühere Schriften "Sophylus oder Sittlichkeit und Natur als Fundamente der Weltweisheit. In zwey Gesprächen. Nebst einer Abhandlung über den Geist des Zeitalters" (Stuttgart 1794), "Allgemeine praktische Philosophie" (Stuttgart 1795), "Ueber den Ursprung des Begriffes von der Willensfreiheit" (Stuttgart 1796), "Ueber die Gesetze der Ideen-Association und insbesondere ein bisher unbemerktes Grundgesetz derselben" (Tübingen 1796), "Briefe über den Ursprung einer Metaphysik überhaupt" (Altona 1798).
[Schließen]
e particolarmente egli combatte il Criticismo di Kant, e l'idealismo di Fichte
. Bisogna essere spettatore di simili revoluzioni, per averne una idea. l'istesso combattimento è nella teoria del bello, nella medicina, nella chimia, nella politica, e sin' nella storia. Goethe publica da un anno un giornale, unicamente consacrato alle belle arti sotto il nome, Propylæen - Herder viene da dare una nuova opera - Über das Angenehme u. Schoene. - Salutate Uhden ed altri conoscenti nostri, anche la Sigra Angelica, se la vedete. Spero presto avere delle vostre nuove: sono di mente e di cuore, invariabilmente -

il vostro amico vero Hirt.