Berlin ce 29 Juillet 1815.

Monsieur,

je profite de l'occasion du voyage de August Immanuel Bekker, Schüler von Friedrich August Wolf, war seit 1810 Professor für klassische Philologie an der Berliner Universität und seit 1815 OM der Berliner Akademie der Wissenschaften. Wie auch Hirt gehörte er der Griechischen Gesellschaft (Graeca) an. In Vorbereitung einer von der Akademie initiierten kritischen Ausgabe des Aristoteles besuchte Bekker die großen Bibliotheken Europas, u.a. in Italien, Paris, Oxford, Cambridge und London.
[Schließen]
Mr. Becker
, mon collegue, pour vous adresser cette lettre en reponse Briefe erschlossen: [Von Millin, vor 29.07.1815].
[Schließen]
des plusieurs envoys que j'ai reçûs de votre part
. Je m'interesse toujours infinement à tout' ce qui regarde et votre personne et vos études. Millin hatte 1811 bis 1813 zum zweiten Mal Italien bereist.
[Schließen]
J'aurais desiré de parcourir avec vous la belle Italie
, et je suis très curieux des recherches que vous en donnerez au public. Vous êtes infatigable pour le bien des lettres, et vous meritez les suffrages que les vrais lettres de tous les pays vous accordent d'une voix unanime. Je n'ai actuellement que Vermutlich die beiden 1815 in den Akademieschriften erschienenen Beiträge "Von den Aegyptischen Pyramiden überhaupt, und von ihrem Baue insbesondere" und "Versuch über den allmähligen Anbau und Wasserbau des alten Aegyptens".
[Schließen]
deux petites pièces
qui ont parû depuis peu que je puisse vous envoyer de ma part. Recevez-les comme une marque de mon sincère attachement pour vous. Elles regardent l'Egypte, et dans ce rapport elles peuvent meriter votre attention. On imprime actuellement le second volume de mon Der erste Teil war 1805 erschienen.
[Schließen]
Bilderbuch
que j'avais fini depuis longtems; mais nos libraires furent par le despotisme militaire de Bonaparte qui pesait tant sur tous les esprits, tellement découragés qu'ils recoulaient de toute entreprise un peu couteuse. Grace à nos Auf dem Wiener Kongress, der unter Leitung des österreichischen Außenministers Fürst von Metternich vom 18. September 1814 bis zum 9. Juni 1815 stattfand.
[Schließen]
Souverains réunis de l'Europe
qui veulent rendre la paix et la tranquillité aux nations, en etablissant un juste equilibre des forces parmi les grandes puissances. Les peuples de l'Europe doivent s'aimer entre eux, et il n'est über der Zeilepas juste qu'un joue le maitre se des autres, et les tracasse à son gré. Je suis faché des causes qui ont emmené pour Nach der siegreichen Schlacht bei Paris am 30. März 1814, die zur Abdankung Napoleons führte, zogen der russische Zar und der preußische König am 31. März 1814 in Paris ein. Zum zweiten Mal zog der preußische König Friedrich Wilhelm III., zusammen mit Zar Alexander I. und Kaiser Franz I. von Österreich, nach der Schlacht von Waterloo, die Napoleons Einhunderttage-Herrschaft beendete und seinen endgültigen Sturz besiegelte, in Paris ein. Blücher und die preußischen Truppen hatten Napoleon nach der Schalcht bis Paris verfolgt und besetzten die Stadt am 7. Juli; am 9. Juli langten die drei verbündeten Monarchen mit ihrem Gefolge in Paris an; am 20. November 1815 wurde der Zweite Pariser Frieden unterzeichnet.
[Schließen]
la seconde fois nos troupes victorieuses dans vos mûrs
; mais c'etait un mal nécessaire pour un gain infini et durable. L'histoire de notre tems a donné des grandes leçons; j'espere que l'avenir en profitera. | 2

Je suis curieux de savoir ce que le conseil des Souverains decidera sur le sort des antiques et des tableaux. Selon mon avis toutes ces choses devraient rester réunies ensembles, mais über der Zeileêtre transportées à Rome, pour en former dans cette ville eternelle un musée pour toutes les nations: et qui über der Zeilece musée devait être sous la garantie de tous les Souverains de l'Europe. Rome est le seul endroit, où on peut bien etudier ces choses-là; tout y inspire et c'est dans cette ville-là, où on peut comparer tous les monumens entre eux; et ce sont seulement les vraies comparaisons qui donnent des grands resultats pour l'illustration de l'histoire des anciens peuples, et des beaux arts. J'ai exposé pleinement mes raisons Bemerkungen über einen Aufsatz in der Allgemeinen Litteratur-Zeitung von Jena, die Verpflanzung der alten Monumente von Rom nach Paris betreffend. In: Eunomia, 1801, Bd. 1, S. 309-342.
[Schließen]
dans un memoire
, imprimé, il y a environ douze ans, sur le dommage que Der französische Kunstraub in Rom erfolgte 1797 bis 1799 in zwei Etappen. "Zuerst musste der Kirchenstaat aufgrund des Waffenstillstandsabkommens von Bologna vom 23.6.1796 sowie jenes von Tolentino vom 19.2.1797 an die Französische Republik 100 ausgewählte Kunstwerke abgeben. Diese wurden in fünf Konvois am 11.4., 12.5., 10.6., 4.7. und 7.7.1797 aus Rom abtransportiert" (vgl. "Legrand Galeries des antiques, ou esquisses des statues, bustes et bas-reliefs, fruit des conquêtes de l'Armée d'Italie". Paris 1803). "Die zweite Etappe fand während der über einjährigen Besetzung Roms durch französische Truppen ab dem Februar 1798 statt. In diesem Zeitraum herrschte ein faktisch rechtloser Zustand, der es den Franzosen ermöglichte, Kunstschätze zu plündern" (Peter Johannes Weber: Ein Kunstexport von Rom nach Dresden am Ende des 18. Jahrhunderts. In: KUR 5/2008, S. 112; Version vom 18.10.2016).
[Schließen]
les rapinages de Bonaparte
et de ses complices devaient necessairement causer à l'etude soit des antiquités, soit des beaux arts. Je vous ecris tout cela avec franchire, car je ne peux pas me persuader qu'il y ait un seul vrai connaisseur ou des antiquités ou des arts qui ne soit de mon avis. -

Pardonnez, Monsieur, cette longue epître, et soyez persuadé de mon sincere attachement, et de la haute estime que je porterai toujours pour vous
Votre très obeissant
serviteur

Hirt.